メニュー 閉じる

英会話メモ

slice と piece
ミスマープルの1シーン。
お茶を飲みながら、一息ついた時、話し相手がマープルさんに、
ケーキかパイのようなものの側に行き、「もう少しいかが?」というシーン。
何回聞いても聞き取れず、もう少しいかがというフレーズを調べてみると
「Have some more?」が一般的な様子。
Would you have some more?
Would you like some more tea?
Would you care for some more cake?
とか。
でもどうしても、そうは聞き取れず、・・ ・・ slice? といっているみたい。
聞き取れているかわからないものだから、とりあえずsliceでもう少しの意味があるのかしらと考えた。もちろん日本語訳なのでちょっと違う文章の可能性もあるしね。
ところで a slice of cake と a piece of cake の違いはなんだっけという疑問がわいた。
どちらも一切れのケーキという意味だけど、
slice という単語を調べると 薄いというイメージで食パンとか薄く切ったチーズやハムの場合に使うらしい。
a piece of だともう少し塊のようなイメージ。
マープルさんのシチュエーションではもう少しという意味を込めてpiece ではなくslice なのかな。
2個目からpiece だと多いし。
それに、slice は薄く切るという動詞でも使えるのでもう少し切りましょうかという意味で使ったのかもしれない。
現に映像では、切り取られたケーキではなく、丸いケーキかパイのようなものが切られてない状態で置いてあった。そこから取り分ける動作を含めてのslice なのかな。
slice と piece が混在する文もあり得るようだ。
slice off a piece from a loaf パンをひと切れ切り取る.(参:weblio

こちらもオススメ!